To Translate and to be Translated
DATE / TIME
2 Nov, Sat
4:30 PM - 5:30 PM
VENUEThe Arts House, Living Room
View on map
Festival Pass Event
This session is in English
Yeo Wei Wei
Are the intents of preserving a language and conveying its nuances at odds with each other? How does a writer exercise trust in how their work is presented in a language foreign to them? Translators and writers have an open conversation about the process and challenges of translating into languages that an author is unfamiliar with.
This session is made possible with the assistance of Literature Across Frontiers.
Basque country (Spain)
Harkaitz Cano has published books of poetry, short stories, novels and comics, as well as books for children. His work has been translated into a dozen languages. He performs his poetry and collaborates with artists, musicians, and theatre practitioners to produce works for the stage. http://www.harkaitzcano.comHarkaitz Cano is featured in the following SWF event(s):
Duanwad Pimwana is the pen name of Pimjai Juklin, a Thai writer who lives in Chonburi on the Gulf of Thailand. Her nine books include short-stories, novellas, poetry and cross-genre fiction. Her writing has appeared in Words Without Borders, Asymptote, and The Southern Review. Her short story collection Arid Dreams was published in English by Feminist Press, New York, and her novel Bright was published in English by Two Lines Press, San Francisco. Bright won the 2003 Southeast Asian Writers Award.Duanwad Pimwana is featured in the following SWF event(s):
Inga Gaile is the author of five poetry collections, a collection of children's poetry, two novels, and a collection of short stories. In her works “she explores the inner states of being, her own experiences, everyday lives of women, as well as stigmatized groups of society.” Inga Gaile is the president of the Latvian PEN centre.
Photo credit: Elizabete Lukšo Ražinska